==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉེར་དགུ་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང་། ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉེར་དགུ་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང་། ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་མཆོག་གི་ཤེས་རབ་མཚན་ཉིད་དོན་རྟགས་ཤེས་འགྱུར་མི་འདའ་བ། །རོ་རྐྱང་ཀུན་འདར་བདག་པོ་རིག་པ་མེ་ལྕེ་འབར་བ་བློ་མིག་གིས་ཏེ་ཡུལ་ནི་དམར་སེར་ཉིད། །རྩ་ནི་འཇམ་རྩུབ་སྤུ་ནི་སྒྲ་གཅན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ལམ་བྱེད་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་ཏེ། །སྲོག་རྩོལ་འགོག་པར་བཟླས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཏིང་འཛིན་ལམ་མཆོག་ལས། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་ཞུ་བདེ་གཅིག་གྱུར་དེ་ལས་མཆོག་ཐོབ་རྩ་བ་ཡན་ལག་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་དོན་ཀུན་སྩོལ། །བདུད་བཞི་འཇོམས་བྱེད་འཆི་མེད་ཡན་ལག་བདེ་བ་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིག་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལས། དེ་ཡང་སྤྲོས་བཅས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་རོལ་པ་རྒྱས་པ་དང༌། སྤྲོས་མེད་པས་བསྡུས་པའི་སྤྱོད་པ་ལྷ་མོ་ལྔའམ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པས་ལྷ་མོ་གཅིག་དང་རོལ་བའི་སྤྱོད་པས་སྦྱོར་ཐབས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དང༌། སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་འཆར་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པ་སྟེ་རིག་མའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་ཡ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་བ་བསྟན་པ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་རིགས་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིག་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལོ་གྲངས་དང་ངག་ཚུལ་དང་སྤྱོད་ལམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཏུ་ཤིས་ལ། རིགས་གཞན་པ་ཡང་གཟུང་དུ་རུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དང༌། ལས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མར་
༄། །གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཟག་དེས་གང་གིས་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་རིགས་ལྡན་གསང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཤེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། མིང་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྩེ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །ཡང་ན་པ་ནི་བསྐྱེད་བྱ་བསྐྱེད་བྱེད་དུ་དམིགས་པས་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་བདག་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དམིགས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བལྟ་བས། ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་སྐད་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་ལ་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
第二十九章。 对使女的特征和能力状态的仪轨的详细解释。
第二十九章。 对使女的特征和能力状态的仪轨的详细解释。
༄༅། །吉祥大印不可分的最胜智慧，其特征、意义、象征，知晓后不会改变。
诸味皆震动的主人，觉性如火焰般燃烧，以智慧之眼观之，境为红色和黄色。
脉为柔软粗糙，毛发为罗睺星，在阿瓦杜提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者）中行走是功德之力的作用。
阻止生命勤奋的念诵、苦行、禅定是殊胜之道。
内外空行母融为一体，由此获得殊胜，根本、支分、心要、近心要，赐予一切意义。
摧毁四魔，成为不死之支，安乐在别处无法寻得。
这是以上所述的意义。从那以后，瑜伽士安住于二次第的禅定中。与种姓和随行相符的明妃，一同享受大乐的行为。其中，以有戏论者享受欲望的功德而增长，以无戏论者修持简略的行为，与五位天女，或极其无戏论者与一位天女一同享受的行为，是生起结合方便的十六喜的所依，以及通过结合方便的多种差别之门，努力使俱生智慧真实显现的方法，为了理解明妃的形态差别。然后，进一步揭示秘密。使者的特征是各种种姓。如是说。明妃的特征是，在年龄、言语方式和行为方面，以金刚种姓最为吉祥。其他种姓也可以接受。誓言以自性安住的菩提心，以及事业空行母普遍行持而成为。
༄༅། །转变。那也是那个人以何种方式，特别是了解安住于具种姓秘密道上的意义。他从简要地指示到详细地解释。对于瑜伽士来说，指示了接近对境的行为。明波是极其顶峰而完全生起的。或者，将巴视为所生和能生而接近，主人一同观想而无有分离，在聚集的瞬间与智慧结合，在瞬间见到智慧而趋向于功德生起。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Nine. Detailed Explanation of the Characteristics of the Messenger Woman and the Ritual of the State of Ability.
Chapter Twenty-Nine. Detailed Explanation of the Characteristics of the Messenger Woman and the Ritual of the State of Ability.
༄༅།། The glorious great seal, the supreme wisdom that cannot be divided, its characteristics, meaning, symbol, knowing it will not change.
The master who shakes all tastes, the awareness blazing like a flame, seeing with the eye of wisdom, the realm is red and yellow.
The veins are soft and rough, the hair is Rahu, walking in Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, Romanized Sanskrit: Avadhūti, Chinese literal meaning: undefiled) is the effect of meritorious power.
Stopping the life's diligence, recitation, asceticism, and meditation are the supreme path.
The inner and outer dakinis become one, from this obtain the supreme, root, branch, essence, near essence, granting all meanings.
Destroying the four demons, becoming the limb of immortality, happiness cannot be found elsewhere.
This is the meaning of the above. From then on, the yogi abides in the samadhi of the two stages. The vidya who is in accordance with the lineage and retinue, together enjoying the behavior of great bliss. Among them, the one with elaboration enjoys the merits of desire and increases, the one without elaboration practices the concise behavior, the behavior of enjoying with five goddesses, or the one with extreme non-elaboration enjoys with one goddess, is the basis for generating the sixteen joys of combining means, and through the gates of various differences of combining means, striving for the method of directly manifesting the co-emergent wisdom, in order to understand the differences in the form of the vidya. Then, further reveal the secret. The characteristics of the messengers are various lineages. Thus it is said. The characteristics of the vidya are that in terms of age, manner of speech, and behavior, the vajra lineage is the most auspicious. Other lineages can also be accepted. The vow is the mind of enlightenment that abides by its own nature, and the activity dakini universally practices and becomes.
༄༅།། Transformation. That is also how that person, in particular, understands the meaning of abiding on the secret path of the lineage holder. He goes from briefly indicating to explaining in detail. For the yogi, the behavior of approaching the object is indicated. Mingbo is extremely peaked and completely arisen. Or, regarding Pa as the generated and the generator, they become close, the master contemplates together without separation, in the moment of gathering, they unite with wisdom, and in the moment of seeing wisdom, they move towards the arising of merit.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །འདིར་རིག་མ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། །ལྕེ་སྦོམ་ནི་ལྗགས་ཟླུམ་པ་རིང་བ་མིག་ནི་དམར་སེར་ལ་ཞེས་འུག་པའི་ལྟར་འདུག་པ་ཡང་ཤིང་དཀྱུས་རིང་བ། སྐྲ་ནི་རྩུབ་ཅིང་གང་ལ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་དམར་སེར་གྱེན་དུ་ལངས་པའམ་འཁྱིལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་མཆོག་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང༌། ཐུང་མོང་གྲུབ་པ་རལ་གྲི་རོ་ལངས་བུམ་པ་རྐང་མགྱོགས་གསེར་འགྱུར་བཅུད་ལེན་མི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ཀུན་ཤུགས་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཐུན་མོངས་ནི་སྔགས་སྐྱེས་སུའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་བཞི་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ལ་དགའ་བ་ནི་དབང་ཐོབ་ནས་དུས་རྒྱུན་དུས་རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དྲན་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་རོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ཆོས་ནི་བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཡེ་ཤེས་དང་དུའོ། །སེམས་ནི་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་དྲན་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་སོགས་ནི་ལྷན་སྐྱེས། ཞིང་སྐྱེས་དམ་ཚིག་ལས་སྔགས་སྐྱེས་སོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་བདུན་པོ་དག་གོ །གནས་དང་བཅས་ནི་ཕྱིའི་གནས་ས་འོག་ས་སྟེང་བླ་བའི་གནས་སོ། །ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པར་གནས་ནས་དཔའ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དེར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་གནད་བཅིངས་པས། རླུང་དྲག་ཏུ་ཆུན་པས་རྩ་ཡི་གེ་པུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས། རླུང་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ལུས་གནད་རྩའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་
༄། །དབང་དུ་འདུས་འབྱུང་བ་བཞི་རླུང་མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་བྱེད་པས་གསང་སྔགས་ལམ་དུ་བྱས། །ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཀུན་འདར་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་མེད་དུ་དབང་བྱས་པས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་འདུན་པར་བྱེད་དོ། །དེར་རླུང་ལས་སུ་རུང་བས་ཕྱི་ནང་གི་རླུང་གཉིས་འདྲེས་ཏེ་དང་པོར་དྲོད་སྐྱེ། དེ་ལས་བདེ་བ། དེ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་སྟེ། ལུས་མགོ་ཞབས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་བདེ་བ་མི་བཟོད་པ་འཆད། དེ་ཡང་ནང་གནས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྩའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་དང༌། དཔའ་བོ་རྣམས་སོ་སོའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
哦。这里是为了特别显示明妃金刚的种类。身体的差别：舌头粗大是舌头圆而长，眼睛是红黄色，像猫头鹰一样，身体也长。头发粗糙，身体的所有毛发都是红黄色，向上竖立或盘绕。具有功德。成就就是显现殊胜成就。共同成就是剑、起尸、宝瓶、快速行走、炼金术、长生不老药、隐身、虚空行走，一切都是通过力量成就的。共同的是从咒语中产生的。行为是安住在殊胜的傲慢中。念诵的精髓是近髓四者等等。喜欢那些是因为获得灌顶后，时常时常地忆念。具有忆念和真实。意思是身体忆念安住，将自己的身体作为本尊。感受是安住在快乐中，法是安住在快乐中，以空性来增长，与智慧为一体。心是安住在无二、自解脱、无生、无戏论的自性中，忆念真实之义。女使者等是俱生、境生、誓言生、咒语生。或者是瑜伽母的七种种类。与处所一起是指外在的处所，地下、地上、上师的处所。内在是安住在身体的二十四个处所等等，与勇士们一起。在那里，瑜伽士依靠金刚身，系缚要害。风猛烈地吹动，击打脉的字母，如布扎（藏文，梵文天城体，पूजा，供养），嗡（藏文，梵文天城体，ॐ，嗡），阿（藏文，梵文天城体，अ，阿）等等的要害。风和心混合为一，身体要害脉的空行母全部以字母的形式

【英语翻译】
Oṃ. Here, in order to specifically show the types of vidyādharīs. The distinctions of the body: the tongue is thick, the tongue is round and long, the eyes are reddish-yellow, like an owl, and the body is also long. The hair is rough, and all the body hair is reddish-yellow, standing upright or coiled. Possessing qualities. Accomplishments are the manifestation of supreme accomplishment. Common accomplishments are the sword, the risen corpse, the vase, swift walking, alchemy, the elixir of life, invisibility, sky-walking, all accomplished through power. The common is born from mantra. Conduct is abiding in supreme pride. The essence of recitation is the four close essences, and so on. Liking those is because after obtaining empowerment, one constantly remembers them. Possessing mindfulness and truth. It means that body mindfulness abides, taking one's own body as the deity. Feeling is abiding in bliss, the Dharma is abiding in bliss, increased by emptiness, being one with wisdom. The mind is abiding in the nature of non-duality, self-liberation, unborn, free from elaboration, remembering the meaning of truth. Female messengers and so on are co-emergent, place-born, samaya-born, mantra-born. Or the seven types of yoginīs. Together with the place refers to the external places, underground, above ground, the guru's place. Internally, abiding in the twenty-four places of the body and so on, together with the heroes. There, the yogi, relying on the vajra body, binds the vital points. The wind blows fiercely, striking the vital points of the letters of the channels, such as pu ja (藏文，梵文天城体，पूजा，pūjā), oṃ (藏文，梵文天城体，ॐ，oṃ), a (藏文，梵文天城体，अ，a), and so on. The wind and mind mix as one, all the ḍākinīs of the body's vital channels are in the form of letters.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་ཤིང་འབར་བས། སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་སྟེར། །ཞེས་དེར་དྲོད་དང་བདེ་བ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འཆར་བ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཀྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་དང་འགྲིག་ཏུ་འོང་སྟེ། བདེ་སྟོང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་མ་དུས་དེ་ཙམ་ན་འབྱུང༌། །སྤྱོད་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བུ་ཆུང་ལྟར་ཞེན་པ་མེད་པའི་དད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་མ་དད་པ་ཟློག་ནུས། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོག་ལྟ་བུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་སྔགས་ནི་རྟག་ཏུ་ཟློས། །ཞེས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་བསྙེན་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བ་ཞེས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་བྱུང་གནས་ཤེས་པས་སྐྱོབ་པ་དང༌། ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུས་ནི་ཁྱོགས་ལྟ་བུ་དང༌། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་དང༌། མངའི་ཤུགས་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་བཟླས་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལྟར་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་ཆ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མུ་ཏིག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྲེང་བ་ལྟར་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བདུད་ཀུན་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་
༄། །གཡེངས་བ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ས་ཞི། །ཕུང་པོའི་བདུང་སྐྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟར་གྱུར་པས་ཞི། འཆི་བདག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཞི། །ཉོན་མངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་བས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ནི་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷའི་སྐྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །དེ་དག་གི་ནུས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོལ་བས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསང་བ་མི་འགྱུར་འབྲས་རབ་སྟེར་བ་ནི་གསང་ཆེན་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ནི་གསང་སྔགས་འདི་ལས་ཏེ། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ལ་འཆ

【汉语翻译】
心的明点增长而炽燃，给予行和解脱的殊胜果实。那里，暖和乐的不可思议的智慧，依缘起而生起。瑜伽母和勇士，以方便智慧无二的方式，自我加持。内外之缘起得以调和，体验乐空无二味的真实智慧就在此时。行为也压倒世间八法，如孩童般无执着的信心，从中获得彻底解脱的果实，因此能够遣除他人的不信。咒语的力量如闪电般，毫无阻碍地显现。由此，能够成办显现渴望的无上果实。是明咒的精华，根本咒语要恒常念诵。如是，吉祥黑汝嘎的心咒，嗡 嘎RA 嘎RA等，要修持四座等。其中，根本是指知晓一切功德的生处，能够救护，是救护意之义。彼等，修习本尊瑜伽之时，如车轮，如火轮，如猛力等般念诵。如是，若如真实之供养，则于体验大乐之智慧莲花中，观想安住的金刚宝瓶之分，从中生出咒语之相，如珍珠之相，如念珠般。能令一切魔众寂灭。所谓寂灭，是指天子魔。
༄། 不散乱，无所事事而寂灭。蕴聚之身如梦幻般而寂灭。了知死主的一切法无生灭而寂灭。烦恼诸众，皆化为光明大乐而彻底寂灭。是为极度寂灭。因和非因，即一切有寂，显现为宫殿和天众坛城，对于世间三有的一切功德，成为自在者。以享用获得彼等无上力量之瑜伽，大手印秘密不迁变，给予殊胜果实，即是秘密大成就现前。一切成就之生处即是此密咒，一切事业和成就，生起、融入、安住于有情之相续中。

【英语翻译】
As the heart's bindu grows and blazes, it bestows the supreme fruit of conduct and liberation. There, the inconceivable wisdom of warmth and bliss arises interdependently. Yoginis and heroes, through the non-duality of skillful means and wisdom, self-bless. External and internal interdependencies come into harmony, and the genuine wisdom of bliss and emptiness as one taste arises at that moment. Conduct also overcomes the eight worldly dharmas, and from the faith of non-attachment like a child, one obtains the fruit of complete liberation, thereby being able to dispel the disbelief of others. The power of mantra arises like lightning, without obstruction. From this, one accomplishes all the supreme fruits of the desired meaning. It is the essence of the knowledge mantra; the root mantra should be recited constantly. Thus, for the heart mantra of glorious Heruka, Oṃ Kāra Kāra, etc., one should practice the recitation in four sessions, etc. Moreover, the root means the source from which all qualities arise, which protects by knowing, and it is the meaning of protecting the mind. Also, during the yoga of the deity, one should recite like a chariot wheel, like a wheel of fire, like a force of strength, and so forth. Thus, if it is like the offering of suchness itself, then in the lotus of wisdom experiencing great bliss, one should visualize the aspect of the vajra vase, from which the form of the mantra arises, like the form of pearls, like a rosary. It completely pacifies all demons. What is meant by pacification is the demon of the son of the gods.
༄། Without distraction, without elaboration, it is pacified. The body of aggregates becomes like a dream and is pacified. Knowing all the dharmas of the Lord of Death to be without arising or ceasing, it is pacified. All afflictions are transformed into clear light, great bliss, and are completely pacified. It is indeed utterly pacified. Cause and non-cause, that is, all that is stable and moving, appearing as the palace and the mandala of deities, one becomes the master of all the qualities of the three realms of existence. By enjoying the yoga of obtaining the supreme power of these, the great seal, the secret, unchanging, bestows the supreme fruit, which is the manifestation of the great secret accomplishment. The source of all attainments is from this secret mantra; all actions and attainments arise, dissolve, and abide in the continuum of beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ནུས་པ་མངོན་དུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིག་སྔགས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྣང་བ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟུངས་སྔགས་འཛིན་ཅིང་སྔོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡང་དག་ལྡན། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ་སྔགས་བོན་སྲོག་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དང་ཡང་དག་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་བརྩོན་པ་ནི། འཇུག་བསམ་བསྒོམ་བསམ་ལས་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་གནས་པས་འབད་པའོ། །ཡང་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལས་དུ་བྱ་བ་མེད་ན་ཡོན་ཏན་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་གསང་སྔགས་ནི། །ཞེས་པ་གོང་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྔགས་དང་མི་ལྡན་ན་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ལ་རིང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་དུ། ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་པ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་དུས་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་དྲོ་བའི་བྱ་བ་དག །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དུས་སུ་གཞན་དོན་གཙོར་དམིགས་ལ། རྣམ་
༄། །པ་སྙིང་རྗེས་ཡུལ་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ལྟར་གསལ་ག །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དྲོད་ཐོབ་པ་དང༌། །བདག་དོན་ལ་དམིགས་པ་བྱམས་པས་རང་གི་ལུས་ལྷར་གསལ་བ་ལས་སྣང་བ་མཆེད་པ་རྩེ་མོ་དང༌། བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་བསླང་སྟེ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འཆར་བ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྐྲག་པ་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་བས་དམིགས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ལས་རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱེར་མེད། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་བ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་བ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པས་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བདག་འཛིན་གྱི་རྟོག

【汉语翻译】
这表明了能力显现出来。为了表明通过手印的差别而获得功德。 “与真言和手印完全相应。” 这指的是事业手印与秘密真言的乐完全相应。法手印与明咒天神的瑜伽，显现，种姓的坛城相应。大手印以陀罗尼真言的执持和摄取之自性，与空性的智慧完全相应。誓言手印与无别的智慧，不变的真言本如命根般不可分割之义完全相应。修行者努力获得成就，即通过进入、思考、禅修、思维，由根器的差别，使色、声等对境与根，方便与智慧二者无二地安住而努力。又从反面的角度，为了表明如果缺少四种手印，则不会产生功德。 “远离手印的秘密真言。” 这指的是如果与上述四种手印的真言不相应，则在获得功德上会变得遥远。 “不加持有情。” 这指的是安住于誓言，以及智慧自然成就的空行母们不会给予成就。现在，关于确定行为的时间： “只要是温暖的行为，都应通过极度结合来证悟。” 这样说，在生起次第的时期，主要专注于利他，

【英语翻译】
This shows that the ability manifests. In order to show that merit is obtained through the distinction of mudras. "Completely endowed with mantra and mudra." This refers to the karma mudra being completely endowed with the bliss of secret mantra. The dharma mudra is endowed with the yoga of vidya mantra deities, appearance, and the mandala of the family. The mahamudra is completely endowed with the wisdom of emptiness by the nature of holding and grasping dharani mantras. The samaya mudra is completely endowed with the meaning of inseparable wisdom, the unchanging mantra, like life, indivisible. The practitioner strives for accomplishment, that is, through entering, thinking, meditating, and contemplating, due to the difference of faculties, the effort is made by abiding in the objects such as form and sound, and the senses, the means and wisdom, as non-dual. Again, from the opposite perspective, in order to show that if the four mudras are lacking, merit will not arise. "Secret mantras devoid of mudras." This refers to the fact that if one does not correspond to the mantras of the above four mudras, one will become distant from obtaining merit. "Do not bless sentient beings." This refers to the fact that dakinis who abide in samaya and whose wisdom is spontaneously accomplished will not grant accomplishment. Now, regarding the determination of the time for action: "As long as there are warm actions, they should be realized through extreme union." It is said that during the stage of generation, one should mainly focus on benefiting others,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དག་པས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་སྟོང་བ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་དྲོད་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་དང༌། གཞན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དག་པས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ཐོབ་པས་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་སྣང་བ་མཆེད་པ་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་འཆར་བ་དང༌། བདག་གཞན་གཉིས་ཀར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཐོབ་པས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་པ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡང་བདག་གཞན་ཐ་དད་པར་ཏོག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མངོན་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་དང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་སྙིང་རྗེས་སྣང་བར་ཐོབ་པ་སྟོང་བ་བཞི་ལ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་ཞི་གནས་རྩེ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཆོས་མཆོག་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་འོང་གསལ་འཆར་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །ཞེས་པའི་དོན་ལས་ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། སྣ་ཚོགས་བདེ་བར་འཆར་བར་བསྟན་པ་ལ། འགའ་ཞིག་གིས་ཐུབ་པས་གསུངས་པ། འདོད་པ་
༄། །ནི་དུག་གི་ལོ་མ་ལྟ་བུ། །སྦྲུལ་གྱི་མགོ་དང༌། མེ་ཏོག་ཀི་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་དགག་བྱར་བསྟེན་པ་མ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་རྨི་ལམ་ལྟར་རྟོགས་ལ། གསང་ཆེན་པོས་དུག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར་ཞིང་ཟུག་རྡུ་མེད་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བས་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ་གང་ཞིག་སྡང་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་ཅིང་ལམ་ལས་གོལ་བར་བསྟན་པ་ཡང༌། ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱར་སྐྱེས་ཏེ། །སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ལམ་བརྟག་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དཀའ་ཐུབ་དང༌། ཡང་དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་དང་གོས་བརྗེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལམ་དམན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ལ་ལ་མར་འདོད་པ་ལས་ལོག་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་བདེ་ཕྲ་མོ་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་ཙམ་མོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་ཙམ་འཛིན་ཅིང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
以清净的智慧，从对众生生起悲悯之心的空性中解脱之门，心中生起温暖光明的智慧。断除他者执着的念头，获得无相解脱之门，以对法的悲悯之心，光明增长，顶峰智慧安乐生起。断除执着自我与他者的念头，获得无愿解脱之门，具足无缘大慈悲，获得光明智慧，安忍无分别的禅定。再次，将自我与他者视为不同的念头彻底清净，从无所作为的解脱之门中，以大智慧和真实的慈悲获得光明，此为四空。安乐、光明、无分别，聚集为一的止观，以专注一境的禅定，一切殊胜之法皆显现为空性光明，因此能成就特殊的智慧事业。为了阐释将欲望的功德转化为道用，即“成办一切欲望之义”。从这个意义上来说，外在的色、声等一切都如幻象一般，阐释了种种安乐的显现。有些人认为，佛陀所说的“欲望如同毒叶，蛇头，以及曼陀罗花”等，不应该被视为应该摒弃的东西。菩提心乘也认为一切都如心识显现的梦境一般。伟大的密法认为，如同用咒语加持毒药一般，认识到万法皆无自性，因此一切都显现为安乐，毫无痛苦。通过将根境与智慧方便结合为二无别，必定会带来转变。瑜伽士是指那些习惯于次第生起次第的人。如果有人憎恨瑜伽士，那就是在贬低佛法和修行者。善逝在无数场合都对此进行了谴责，并指出这是偏离正道的行为。“将转生为狗的生命八百次，将转生为身上有胎记的生物。”这就是佛陀所说的含义。此外，将声闻、缘觉、国王等人的苦行视为修行之道，以及在三个时段沐浴更衣等行为，也是低劣的道路。例如，有些人误以为酥油是玛，这只能带来暂时的微小利益。仅仅执着并崇拜大乘的证悟

【英语翻译】
With pure wisdom, from the emptiness of compassion towards sentient beings, the door of liberation arises, and warm, luminous wisdom arises in the mind. By purifying the thought of clinging to others, the door of liberation without characteristics is attained, and with compassion towards the Dharma, light increases, and the wisdom of the peak arises in bliss. By purifying the thought of clinging to both self and others, the door of liberation without aspiration is attained, and endowed with non-referential compassion, the wisdom of attaining light, forbearance, and non-conceptual samadhi. Again, by completely purifying the thought of perceiving self and others as different, from the door of liberation without manifest action, with great wisdom and true compassion, light is attained, these are the four emptinesses. Bliss, clarity, and non-conceptuality, gathered as one, with the single-pointed meditation of calm abiding, all supreme Dharmas appear as empty and luminous, therefore, the activities of wisdom are especially accomplished. In order to explain how to take the qualities of desire as the path, that is, "accomplishing all the meanings of desire." From this meaning, all external forms, sounds, etc., are like illusions, explaining the appearance of various kinds of bliss. Some people think that the Buddha's words, "desire is like a poisonous leaf, a snake's head, and a Datura flower," etc., should not be regarded as something to be discarded. The Bodhisattva Vehicle also believes that everything is like a dream appearing in the mind. The great secret teachings believe that, just as poison is blessed with a mantra, recognizing that all phenomena are without inherent existence, therefore everything appears as bliss, without any pain. By combining the root and wisdom methods into two without distinction, transformation will surely occur. Yogis are those who are accustomed to the two stages of generation and completion. If someone hates yogis, that is, they are belittling the Dharma and practitioners. The Sugata has condemned this in numerous occasions and pointed out that it is a deviation from the right path. "They will be reborn as a dog eight hundred times, and will be reborn as a creature with birthmarks." This is what the Buddha said. Furthermore, regarding the asceticism of Sravakas, Pratyekabuddhas, kings, etc., as the path, as well as bathing and changing clothes in three periods, etc., are also inferior paths. For example, some people mistakenly think that ghee is mar, which can only bring temporary and small benefits. Merely clinging to and worshiping the realization of the Mahayana

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བདག་དང་ལྷ་ཐ་དད་དུ་ལྟ་བདག་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་འཚོ་ཞིང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་གྱུར་པས། ཕྱི་རོལ་དོན་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དོན་མེད་འགྱུར་ཞེས་དགག་བྱར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལས་གསང་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གང་གིས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཆུ་མཆོག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་ནི་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། གང་ན་གནས་གྱུར་བ་ནི་སྐུ་བལྟམས་པ་དང་རོལ་བ་བསྟེན་པ་གང་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་རིགས་ངན་པ་དང༌། ལ་ལོའི་སྐྱེ་བོ་གནས་པའི་ས་ཡིན་ན་ཡང༌། ཡུལ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །
༄། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའི་ཕྱིར། དེར་ནི་ང་ཡང་རྟག་པར་གནས། །ཞེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང་དུ། །གཙང་བ། རྟག་པ། བདེ་བ། ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པས་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་ཉེར་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་དགུ་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང་། ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
将自己和神视为不同的观点，即使是暂时的需求，也只是通过多种维持生计的方式，成为通达一切的因。因此，依赖外境的瑜伽，即那些希望外境的神给予自己成就的人，也因为他们处于不同的状态。同样，这也被指出是无意义的，应该被否定。因此，那些安住于至高秘密的人，因为其行为领域的特殊性而被加持，所以才显得特殊。瑜伽之殊胜者，因具吉祥黑汝嘎之行仪，故名勇士。所处之地是无上之修行处，无论何处，凡是诞生、嬉戏、侍奉之处，以及所居住之处，皆成为一切供养之所。即使是恶劣种姓之人，以及庸俗之人所居住的地方，也应对该地进行全面考察。应将其视为功德之源。

༄། །为了完全摄受众生。我亦恒常住于彼处。吉祥黑汝嘎为了利益众生，以身语意金刚不变的大乐。清净。常恒。安乐。以及超越无上功德的彼岸而安住，即是此意。第二十九章的解释完毕。

第二十九章。使女的特征和能力状态的仪轨的解释。

【英语翻译】
Regarding viewing oneself and the deity as distinct, even temporary needs merely become causes for omniscience through various means of sustaining life. Therefore, yoga that relies on external objects, that is, those who desire external deities to grant them accomplishments, are also shown to be negated as meaningless because they exist separately. Thus, those who abide in the supreme secret are distinguished because the particularity of their field of activity is blessed. The supreme of yogis is called a hero because he possesses the conduct of glorious Heruka. The place is unsurpassed for being closely practiced. Wherever one is transformed, whether it is the place of birth, play, service, or residence, all become places of offering for everyone. Even if it is a place where people of bad lineage and vulgar people reside, that place should be thoroughly examined. It should be recognized as a source of qualities.

༄། །In order to completely take hold of sentient beings. I also constantly abide there. Glorious Heruka, for the benefit of beings, abides with the unchanging vajra of body, speech, and mind, in great bliss. Pure. Constant. Blissful. And having crossed beyond unsurpassed qualities, that is the meaning. The explanation of the twenty-ninth chapter is complete.

The twenty-ninth chapter. Explanation of the characteristics of the female messenger and the ritual of the state of power.

============================================================

